|
Στη μετάφραση του Ubuntu
Documentation<https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric>έχουν μεταφραστεί αρκετά μηνύματα που όμως δεν έχουν επιβεβαιωθεί, δείτε εδώ.<https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions> Είναι περίπου 700 μηνύματα, αν επιβεβαιωθούν οι μεταφράσεις από τους reviewers τότε από το 18% θα πάμε στο 40% περίπου. Επίσης είναι σημαντικό να γίνει η επιβεβαίωση για 2 λόγους : Πρώτον γίνεται ευκολότερη η μετάφραση νέων μηνυμάτων καθώς στις σελίδες των μη μεταφρασμένων δεν θα εμφανίζονται και αυτά που περιμένουν αποδοχή ή όχι ! Δεύτερον οι μεταφραστές παίρνουν κουράγιο να συνεχίσουν βλέποντας το ποσοστό της μετάφρασης στο τέλος της σελίδας ν' ανεβαίνει !!! Όποιος μπορεί από τους reviewers ας μπει να δει μερικά μηνύματα ! Επίσης όποιος θέλει μπορεί να μεταφράσει μερικά μηνύματα... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111205/a957af8b/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Στις 5 Δεκεμβρίου 2011 4:08 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
[hidden email]> έγραψε: > Στη μετάφραση του Ubuntu > Documentation<https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric>έχουν > μεταφραστεί αρκετά μηνύματα που όμως δεν έχουν επιβεβαιωθεί, δείτε > εδώ.< > https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions > > > Είναι περίπου 700 μηνύματα, αν επιβεβαιωθούν οι μεταφράσεις από τους > reviewers τότε από το 18% θα πάμε στο 40% περίπου. > > Επίσης είναι σημαντικό να γίνει η επιβεβαίωση για 2 λόγους : > Πρώτον γίνεται ευκολότερη η μετάφραση νέων μηνυμάτων καθώς στις σελίδες των > μη μεταφρασμένων δεν θα εμφανίζονται και αυτά που περιμένουν αποδοχή ή όχι > ! > Δεύτερον οι μεταφραστές παίρνουν κουράγιο να συνεχίσουν βλέποντας το > ποσοστό της μετάφρασης στο τέλος της σελίδας ν' ανεβαίνει !!! > > Όποιος μπορεί από τους reviewers ας μπει να δει μερικά μηνύματα ! > Επίσης όποιος θέλει μπορεί να μεταφράσει μερικά μηνύματα... > -------------- next part -------------- > Έκανα μερικά μηνύματα και τώρα δεν έχουν ελεγχθεί 593 μηνύματα. Η μετάφραση είναι αρκετά καλή έως εξαιρετική. Παρατηρήσεις: 1. Δεν κόβουμε τις λέξεις. Π.χ. ναι: Για να αλλάξετε όχι: Για ν' αλλάξετε ....έτσι δείχνει πιο επίσημο... 2. κλίνουμε το «τρέχων χώρος εργασίας» ως ο τρέχων, του τρέχοντος, τον τρέχοντα κ.ο.κ.. Αυτή την εβδομάδα δεν είχα πολύ χρόνο, λόγω εργασίας και πτυχιακής εργασίας... Θα ασχοληθώ ανά μικρά διαστήματα όσο μπορώ ώστε να ελεγχεται έγκαιρα η μετάφραση... Προτείνω σε μία από τις επόμενες εβδομάδες κάποια 2η συνάντηση μεταξύ των μεταφραστών... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111205/9cafa79a/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Στις 5 Δεκεμβρίου 2011 6:48 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
[hidden email]> έγραψε: > > > Στις 5 Δεκεμβρίου 2011 4:08 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < > [hidden email]> έγραψε: > > Στη μετάφραση του Ubuntu >> Documentation<https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric >> >έχουν >> μεταφραστεί αρκετά μηνύματα που όμως δεν έχουν επιβεβαιωθεί, δείτε >> εδώ.< >> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions >> > >> Είναι περίπου 700 μηνύματα, αν επιβεβαιωθούν οι μεταφράσεις από τους >> reviewers τότε από το 18% θα πάμε στο 40% περίπου. >> >> Επίσης είναι σημαντικό να γίνει η επιβεβαίωση για 2 λόγους : >> Πρώτον γίνεται ευκολότερη η μετάφραση νέων μηνυμάτων καθώς στις σελίδες >> των >> μη μεταφρασμένων δεν θα εμφανίζονται και αυτά που περιμένουν αποδοχή ή >> όχι ! >> Δεύτερον οι μεταφραστές παίρνουν κουράγιο να συνεχίσουν βλέποντας το >> ποσοστό της μετάφρασης στο τέλος της σελίδας ν' ανεβαίνει !!! >> >> Όποιος μπορεί από τους reviewers ας μπει να δει μερικά μηνύματα ! >> Επίσης όποιος θέλει μπορεί να μεταφράσει μερικά μηνύματα... >> -------------- next part -------------- >> > > Έκανα μερικά μηνύματα και τώρα δεν έχουν ελεγχθεί 593 μηνύματα. > Η μετάφραση είναι αρκετά καλή έως εξαιρετική. > Παρατηρήσεις: > 1. Δεν κόβουμε τις λέξεις. Π.χ. ναι: Για να αλλάξετε όχι: Για ν' αλλάξετε > ....έτσι δείχνει πιο επίσημο... > 2. κλίνουμε το «τρέχων χώρος εργασίας» ως ο τρέχων, του τρέχοντος, τον > τρέχοντα κ.ο.κ.. > > Αυτή την εβδομάδα δεν είχα πολύ χρόνο, λόγω εργασίας και πτυχιακής > εργασίας... > Θα ασχοληθώ ανά μικρά διαστήματα όσο μπορώ ώστε να ελεγχεται έγκαιρα η > μετάφραση... > > Προτείνω σε μία από τις επόμενες εβδομάδες κάποια 2η συνάντηση μεταξύ των > μεταφραστών... > Από χθες έγινε αρκετή δουλειά από τα παιδιά, οπότε ξαναφτάσαμε στα 700 μη ελεγμένα μηνύματα ;) Αυτή τη στιγμή όμως είναι πάλι 500 :).. Ευχαριστούμε τους George Christofis, tzem, alexandros για την πολύ καλή προσπάθεια. Η ομάδα «πετάει». Παρατήρηση: Είναι *ο τοίχος* και *το τείχος*, όχι το ανάποδο. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111206/d1d9881a/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Μπράβο Γιάννη,
Ευχαριστούμε και για τις συμβουλές-παρατηρήσεις σου. Είναι σημαντικό και χρήσιμο (τουλάχιστον για μένα που ασχολούμαι για πρώτη φορά) να υποδεικνύοντα τα συνήθη λάθη ώστε να αποφεύγονται σε επόμενες μεταφράσεις. Στις 6 Δεκεμβρίου 2011 2:58 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs < [hidden email]> έγραψε: > > > Στις 5 Δεκεμβρίου 2011 6:48 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs < > [hidden email]> έγραψε: > > >> >> Στις 5 Δεκεμβρίου 2011 4:08 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < >> [hidden email]> έγραψε: >> >> Στη μετάφραση του Ubuntu >>> Documentation<https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric >>> >έχουν >>> μεταφραστεί αρκετά μηνύματα που όμως δεν έχουν επιβεβαιωθεί, δείτε >>> εδώ.< >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions >>> > >>> Είναι περίπου 700 μηνύματα, αν επιβεβαιωθούν οι μεταφράσεις από τους >>> reviewers τότε από το 18% θα πάμε στο 40% περίπου. >>> >>> Επίσης είναι σημαντικό να γίνει η επιβεβαίωση για 2 λόγους : >>> Πρώτον γίνεται ευκολότερη η μετάφραση νέων μηνυμάτων καθώς στις σελίδες >>> των >>> μη μεταφρασμένων δεν θα εμφανίζονται και αυτά που περιμένουν αποδοχή ή >>> όχι ! >>> Δεύτερον οι μεταφραστές παίρνουν κουράγιο να συνεχίσουν βλέποντας το >>> ποσοστό της μετάφρασης στο τέλος της σελίδας ν' ανεβαίνει !!! >>> >>> Όποιος μπορεί από τους reviewers ας μπει να δει μερικά μηνύματα ! >>> Επίσης όποιος θέλει μπορεί να μεταφράσει μερικά μηνύματα... >>> -------------- next part -------------- >>> >> >> Έκανα μερικά μηνύματα και τώρα δεν έχουν ελεγχθεί 593 μηνύματα. >> Η μετάφραση είναι αρκετά καλή έως εξαιρετική. >> Παρατηρήσεις: >> 1. Δεν κόβουμε τις λέξεις. Π.χ. ναι: Για να αλλάξετε όχι: Για ν' αλλάξετε >> ....έτσι δείχνει πιο επίσημο... >> 2. κλίνουμε το «τρέχων χώρος εργασίας» ως ο τρέχων, του τρέχοντος, τον >> τρέχοντα κ.ο.κ.. >> >> Αυτή την εβδομάδα δεν είχα πολύ χρόνο, λόγω εργασίας και πτυχιακής >> εργασίας... >> Θα ασχοληθώ ανά μικρά διαστήματα όσο μπορώ ώστε να ελεγχεται έγκαιρα η >> μετάφραση... >> >> Προτείνω σε μία από τις επόμενες εβδομάδες κάποια 2η συνάντηση μεταξύ των >> μεταφραστών... >> > > Από χθες έγινε αρκετή δουλειά από τα παιδιά, οπότε ξαναφτάσαμε στα 700 μη > ελεγμένα μηνύματα ;) > Αυτή τη στιγμή όμως είναι πάλι 500 :).. > Ευχαριστούμε τους George Christofis, tzem, alexandros για την πολύ καλή > προσπάθεια. Η ομάδα «πετάει». > > Παρατήρηση: > Είναι *ο τοίχος* και *το τείχος*, όχι το ανάποδο. > An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111206/2fb4c85a/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Καλησπέρα σε όλους.
Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας το ποσοστό να ανεβαίνει. Καλή συνέχεια σε όλους. Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα μας ? -- Makrygiannis Athanasios Εlectrical Εngineer -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/e1a5af0c/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <[hidden email]>
> Καλησπέρα σε όλους. > Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας > συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο > οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο > τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας το > ποσοστό να ανεβαίνει. > > Καλή συνέχεια σε όλους. > > Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των > reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα μας ? > Βλέποντας στο https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη δουλειά τους ;-). (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο) Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει 1150 περίπου μηνύματα. Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο έργο πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά μποτιλιάρισμα, πείτε το ξανά. 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ καλές. 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250 μηνύματα μόνο. Από αυτά που παρατήρησα είναι α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το review β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα. γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία». Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα». δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία. 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε; Είναι το «Displays» ρήμα; Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο Download all PO files. Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz Αποσυμπιέζουμε και grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po όπου δείχνει /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays" /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών" (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα). Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση που πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να επιλέξει. Σίμος -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/338d8d66/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι: όταν έχει προταθεί σε άλλο πακέτο μια μετάφραση,αν
είναι σωστό εμείς θα πρέπει να το ξαναπροτείνουμε στο πακέτο που μεταφράζουμε ή θα πάει αυτόματα; πχ στο παρακάτω μήνυμα, https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/796/+translate Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 3:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis < [hidden email]> έγραψε: > > 2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <[hidden email]> > >> Καλησπέρα σε όλους. >> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας >> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο >> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο >> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας το >> ποσοστό να ανεβαίνει. >> >> Καλή συνέχεια σε όλους. >> >> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των >> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα μας ? >> > > > Βλέποντας στο > > https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions > παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη δουλειά > τους ;-). > (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει > περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο) > > Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει > 1150 περίπου μηνύματα. > Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο έργο > πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά μποτιλιάρισμα, > πείτε το ξανά. > > 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον > που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ > καλές. > > 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250 > μηνύματα μόνο. > Από αυτά που παρατήρησα είναι > α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το review > β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά > διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως > καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε > ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα. > γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία». > Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε > μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα». > δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την > συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε > χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία. > > 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε; > Είναι το «Displays» ρήμα; > Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο > Download all PO files. > Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz > Αποσυμπιέζουμε και > grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po > όπου δείχνει > /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays" > /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών" > (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και > θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα). > Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση που > πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να > επιλέξει. > > Σίμος > An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/49033ff6/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 3:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
[hidden email]> έγραψε: > > >> 2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <[hidden email]> >> >>> Καλησπέρα σε όλους. >>> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας >>> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο >>> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο >>> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας >>> το >>> ποσοστό να ανεβαίνει. >>> >>> Καλή συνέχεια σε όλους. >>> >>> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των >>> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα μας >>> ? >>> >> >> >> Βλέποντας στο >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions >> παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη δουλειά >> τους ;-). >> (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει >> περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο) >> >> Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει >> 1150 περίπου μηνύματα. >> Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο >> έργο πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά >> μποτιλιάρισμα, πείτε το ξανά. >> >> 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον >> που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ >> καλές. >> >> 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250 >> μηνύματα μόνο. >> Από αυτά που παρατήρησα είναι >> α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το >> review >> β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά >> διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως >> καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε >> ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα. >> γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία». >> Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε >> μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα». >> δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την >> συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε >> χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία. >> >> 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε; >> Είναι το «Displays» ρήμα; >> Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο >> Download all PO files. >> Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz >> Αποσυμπιέζουμε και >> grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po >> όπου δείχνει >> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays" >> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών" >> (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και >> θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα). >> Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση που >> πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να >> επιλέξει. >> >> Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι: όταν έχει προταθεί σε άλλο πακέτο μια μετάφραση,αν είναι σωστό εμείς θα πρέπει να το ξαναπροτείνουμε στο πακέτο που μεταφράζουμε ή θα πάει αυτόματα; πχ στο παρακάτω μήνυμα, https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/796/+translate Αν η μετάφραση εκείνη ταιριάζει για το τρέχον έργο, τότε την επιλέγεις και αυτό ήταν (συνεχίζεις και πατάς «Submit» κατά τα γνωστά). Στο παραπάνω μήνυμα που αναφέρεις, αν το αφήσεις ως έχει, το Ubuntu Guide θεωρεί το μήνυμα αμετάφραστο. Πρέπει κάποιος να επιλέξει την προτεινόμενη μετάφραση και να πατήσει το Submit. Σίμος -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/ddf05cde/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
2011/12/7 Simos Xenitellis <[hidden email]>
> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 3:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis < > [hidden email]> έγραψε: > >> >> >>> 2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <[hidden email]> >>> >>>> Καλησπέρα σε όλους. >>>> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας >>>> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον πρώτο >>>> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο >>>> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη βλέποντας >>>> το >>>> ποσοστό να ανεβαίνει. >>>> >>>> Καλή συνέχεια σε όλους. >>>> >>>> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των >>>> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα >>>> μας ? >>>> >>> >>> >>> Βλέποντας στο >>> >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions >>> παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη >>> δουλειά τους ;-). >>> (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει >>> περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο) >>> >>> Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει >>> 1150 περίπου μηνύματα. >>> Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο >>> έργο πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά >>> μποτιλιάρισμα, πείτε το ξανά. >>> >>> 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον >>> που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ >>> καλές. >>> >>> 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250 >>> μηνύματα μόνο. >>> Από αυτά που παρατήρησα είναι >>> α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το >>> review >>> β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά >>> διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως >>> καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε >>> ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα. >>> γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία». >>> Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε >>> μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα». >>> δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την >>> συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε >>> χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία. >>> >>> 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε; >>> Είναι το «Displays» ρήμα; >>> Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο >>> Download all PO files. >>> Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz >>> Αποσυμπιέζουμε και >>> grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po >>> όπου δείχνει >>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays" >>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών" >>> (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και >>> θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα). >>> Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση >>> που πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να >>> επιλέξει. >>> >>> > 2011/12/7 George Christofis <[hidden email]> > Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι: όταν έχει προταθεί σε άλλο πακέτο μια μετάφραση,αν > είναι σωστό εμείς θα πρέπει να το ξαναπροτείνουμε στο πακέτο που > μεταφράζουμε ή θα πάει αυτόματα; > πχ στο παρακάτω μήνυμα, > > https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/796/+translate > > > Αν η μετάφραση εκείνη ταιριάζει για το τρέχον έργο, τότε την επιλέγεις και > αυτό ήταν (συνεχίζεις και πατάς «Submit» κατά τα γνωστά). > Στο παραπάνω μήνυμα που αναφέρεις, αν το αφήσεις ως έχει, το Ubuntu Guide > θεωρεί το μήνυμα αμετάφραστο. Πρέπει κάποιος να επιλέξει την προτεινόμενη > μετάφραση και να πατήσει το Submit. > > παραγόμενο αρχείο HTML, http://simos.info/ubuntu-desktop-guide-alpha/ Αν υπάρχουν πράγματα που μπορούν να βελτιωθούν, μπορείτε να κάνετε αναζήτηση και να αλλάξετε άμεσα. Για παράδειγμα, στον παραπάνω σύνδεσμο αναφέρει το μήνυμα «Networking, web, email & chat <http://simos.info/ubuntu-desktop-guide-alpha/net.html>». Για να το εντοπίσουμε, αναζητούμε με «Networking, web» στη σελίδα https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el και εμφανίζει το μήνυμα https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/1546/+translate που περιμένει τη μετάφρασή σας! Σίμος -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/e56408b6/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Αρχικό:
The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save the screenshot and click <gui>Save</gui>. Μετάφραση: Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί. Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ στην <gui>Αποθήκευση</gui>.* ή Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί. Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ <gui>Αποθήκευση</gui>.* ** Πότε βάζουμε άρθρα στις επιλογές και πότε όχι ; Μου έχουν απορριφθεί κάποια μηνύματα με το συγκεκριμένο "λάθος" και αλλού έχουν γίνει αποδεχτά! Πραγματικά έχω μπερδευτεί... Ας μου υποδείξει κάποιος απο τους reviwers πως να μεταφράζουμε σωστά. Υπάρχουν και άλλες οδηγίες προς τους μεταφραστές που μπορούμε να διαβάσουμε εκτός από αυτές στο wiki μας; Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 4:44 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis < [hidden email]> έγραψε: > > 2011/12/7 Simos Xenitellis <[hidden email]> > >> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 3:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis < >> [hidden email]> έγραψε: >> >>> >>> >>>> 2011/12/7 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <[hidden email]> >>>> >>>>> Καλησπέρα σε όλους. >>>>> Αν και έχω κάπου μια εβδομάδα να κάνω μετάφραση λόγο φορτου εργασίας >>>>> συμφωνώ μα τον George Christofis και για τους δύο λόγους , για τον >>>>> πρώτο >>>>> οτι είναι πολύ κουραστικό να ψάχνουμε να βρούμε τα αμετάφραστα μέσα απο >>>>> τόσες σελίδες και το σημαντικότερο παίρνουμε όπως είπε δύναμη >>>>> βλέποντας το >>>>> ποσοστό να ανεβαίνει. >>>>> >>>>> Καλή συνέχεια σε όλους. >>>>> >>>>> Τέλος θα ήθελα να ρωτήσω , γιατί δεν μπαίνουν και άλλοι στην ομάδα των >>>>> reviewers, ώστε να μπορούν περισσότερα άτομα να ελέγχουν τα μηνύματα >>>>> μας ? >>>>> >>>> >>>> >>>> Βλέποντας στο >>>> >>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions >>>> παρατηρούμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εντείνουν περισσότερο τη >>>> δουλειά τους ;-). >>>> (δείχνει ότι τώρα υπάρχει μόνο ένα μήνυμα που θέλει reviewing. Θέλει >>>> περισσότερο έλεγχο και σκέψη το συγκεκριμένο) >>>> >>>> Έχουμε ολοκληρώσει τουλάχιστον το 50% των μηνυμάτων και έχουν απομείνει >>>> 1150 περίπου μηνύματα. >>>> Πράγματι θέλουμε περισσότερα άτομα για reviewing. Για το συγκεκριμένο >>>> έργο πιστεύω ότι θα τα βγάλουμε πέρα ως έχουμε. Αν υπάρξει ξανά >>>> μποτιλιάρισμα, πείτε το ξανά. >>>> >>>> 1. Η διαδικασία για τους νέους reviewers είναι να προταθούν από κάποιον >>>> που είναι ήδη reviewer, επειδή παρατηρεί ότι οι μεταφράσεις είναι πολύ >>>> καλές. >>>> >>>> 2. Για το μεγάλο reviewing που έγινε παραπάνω, εγώ έλεγξα γύρω στα 250 >>>> μηνύματα μόνο. >>>> Από αυτά που παρατήρησα είναι >>>> α. είδα πολύ καλές μεταφράσεις και ήταν εξαιρετικά εύκολο να κάνω το >>>> review >>>> β. υπήρχαν κάποιες λέξεις διπλές, μικρά ορθογραφικά ζητήματα, διπλά >>>> διαστήματα (μεταξύ λέξεων έχουμε πάντα ένα μόνο διάστημα). Όπως >>>> καταλαβαίνω, βοηθάει πάρα πολύ αυτός ο δεύτερος έλεγχος των μηνυμάτων ώστε >>>> ο μεταφραστής να μη χάνει χρόνο στα μικρά ζητήματα. >>>> γ. Για τη λέξη «μία» ή «μια». Ανάλογα με τη χρήση είναι «μια» ή «μία». >>>> Τυπικά, για έμφαση βάζουμε το «μία». Για παράδειγμα, «Γράψτε το μήνυμα σε >>>> μία γραμμή», και «Πατήστε εκεί και θα φανεί μια ετικέτα». >>>> δ. Υπάρχει το ζήτημα με το τελικό ν, π.χ. «τη συμμετοχή» αντί για «την >>>> συμμετοχή». Στην αρχή του reviewing αφαιρούσα το τελικό ν όπου δε >>>> χρειάζεται, ωστόσο μετά το άφηνα διότι ήταν σε πάρα πολλά σημεία. >>>> >>>> 3. Ένα δύσκολο μήνυμα ήταν το «Mirror Displays». Πως το μεταφράζουμε; >>>> Είναι το «Displays» ρήμα; >>>> Πάμε http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui/ και κλικ στο >>>> Download all PO files. >>>> Είναι το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz >>>> Αποσυμπιέζουμε και >>>> grep -Α 1 -i "Mirror Displays" *.po >>>> όπου δείχνει >>>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po:msgid "_Mirror displays" >>>> /tmp/l/gnome-control-center.master.el.po-msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών" >>>> (είναι η επιλογή όταν έχουμε και δεύτερο οθόνη στον υπολογιστή, και >>>> θέλουμε και οι δύο να δείχνουν το ίδιο πράγμα). >>>> Ως μεταφραστής τέτοια μηνύματα δε σας απασχολούν. Κάνετε τη μετάφραση >>>> που πιστεύετε ότι είναι καλύτερο και αφήνετε στο reviewer να ελέγξει και να >>>> επιλέξει. >>>> >>>> >> 2011/12/7 George Christofis <[hidden email]> >> Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι: όταν έχει προταθεί σε άλλο πακέτο μια μετάφραση,αν >> είναι σωστό εμείς θα πρέπει να το ξαναπροτείνουμε στο πακέτο που >> μεταφράζουμε ή θα πάει αυτόματα; >> πχ στο παρακάτω μήνυμα, >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/796/+translate >> >> >> Αν η μετάφραση εκείνη ταιριάζει για το τρέχον έργο, τότε την επιλέγεις >> και αυτό ήταν (συνεχίζεις και πατάς «Submit» κατά τα γνωστά). >> Στο παραπάνω μήνυμα που αναφέρεις, αν το αφήσεις ως έχει, το Ubuntu Guide >> θεωρεί το μήνυμα αμετάφραστο. Πρέπει κάποιος να επιλέξει την προτεινόμενη >> μετάφραση και να πατήσει το Submit. >> >> > Επεξεργάστηκα την τρέχουσα μετάφραση (>50% ολοκληρωμένη) και έφτιαξα το > παραγόμενο αρχείο HTML, > http://simos.info/ubuntu-desktop-guide-alpha/ > > Αν υπάρχουν πράγματα που μπορούν να βελτιωθούν, μπορείτε να κάνετε > αναζήτηση και να αλλάξετε άμεσα. > Για παράδειγμα, στον παραπάνω σύνδεσμο αναφέρει το μήνυμα «Networking, > web, email & chat <http://simos.info/ubuntu-desktop-guide-alpha/net.html> > ». > Για να το εντοπίσουμε, αναζητούμε με «Networking, web» στη σελίδα > https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el > και εμφανίζει το μήνυμα > > https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/1546/+translate > που περιμένει τη μετάφρασή σας! > > Σίμος > An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/5a34de7b/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:05 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
[hidden email]> έγραψε: > > > Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 5:39 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < > [hidden email]> έγραψε: > >> Αρχικό: >> The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to >> save >> the screenshot and click <gui>Save</gui>. >> >> Μετάφραση: >> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί. >> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ στην >> <gui>Αποθήκευση</gui>.* >> ή >> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί. >> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ >> <gui>Αποθήκευση</gui>.* >> ** >> Πότε βάζουμε άρθρα στις επιλογές και πότε όχι ; >> Μου έχουν απορριφθεί κάποια μηνύματα με το συγκεκριμένο "λάθος" και αλλού >> έχουν γίνει αποδεχτά! >> Πραγματικά έχω μπερδευτεί... >> >> Ας μου υποδείξει κάποιος απο τους reviwers πως να μεταφράζουμε σωστά. >> Υπάρχουν και άλλες οδηγίες προς τους μεταφραστές που μπορούμε να >> διαβάσουμε >> εκτός από αυτές στο wiki μας; >> >> >> >> ---- >> > > Όσον αφορά τα άρθρα, εγώ συνήθως τα χρησιμοποιώ ώστε να είναι πιο καλή η Π.χ. όταν λέμε... «πατάμε <gui>Αποθήκευση</gui>,» τότε ακούγεται καλά, αλλά όταν λέμε «κάνουμε κλικ <gui>Αποθήκευση</gui>», τότε υπάρχει κάποιο κενό στο νόημα. μπορούμε π.χ. να πούμε «κάνουμε κλικ στην <gui>Αποθήκευση</gui>», «κάνουμε κλικ στο κουμπί <gui>Αποθήκευση</gui>» ή «κάνουμε κλικ επιλέγοντας (προαιρετικά:από το μενού) <gui>Αρχείο</gui><gui> > > Αποθήκευση</gui>». > Τα τελευταία μου φαίνονται πιο κατανοητά. > Αν υπάρχει κάποια αντίρρηση, να την ακούσουμε. > Γιάννης -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/6da809ba/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:07 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
[hidden email]> έγραψε: > > > Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:05 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs < > [hidden email]> έγραψε: > > >> >> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 5:39 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < >> [hidden email]> έγραψε: >> >>> Αρχικό: >>> The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to >>> save >>> the screenshot and click <gui>Save</gui>. >>> >>> Μετάφραση: >>> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί. >>> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ στην >>> <gui>Αποθήκευση</gui>.* >>> ή >>> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί. >>> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ >>> <gui>Αποθήκευση</gui>.* >>> ** >>> Πότε βάζουμε άρθρα στις επιλογές και πότε όχι ; >>> Μου έχουν απορριφθεί κάποια μηνύματα με το συγκεκριμένο "λάθος" και αλλού >>> έχουν γίνει αποδεχτά! >>> Πραγματικά έχω μπερδευτεί... >>> >>> Ας μου υποδείξει κάποιος απο τους reviwers πως να μεταφράζουμε σωστά. >>> Υπάρχουν και άλλες οδηγίες προς τους μεταφραστές που μπορούμε να >>> διαβάσουμε >>> εκτός από αυτές στο wiki μας; >>> >>> >>> >>> ---- >>> >> >> Όσον αφορά τα άρθρα, εγώ συνήθως τα χρησιμοποιώ ώστε να είναι πιο καλή η > σύνταξη της κλαθε πρότασης. > Π.χ. όταν λέμε... «πατάμε <gui>Αποθήκευση</gui>,» τότε ακούγεται καλά, > αλλά όταν λέμε «κάνουμε κλικ <gui>Αποθήκευση</gui>», τότε υπάρχει κάποιο > κενό στο νόημα. > μπορούμε π.χ. να πούμε «κάνουμε κλικ στην <gui>Αποθήκευση</gui>», «κάνουμε > κλικ στο κουμπί <gui>Αποθήκευση</gui>» ή > «κάνουμε κλικ επιλέγοντας (προαιρετικά:από το μενού) <gui>Αρχείο</gui><gui> >> >> Αποθήκευση</gui>». >> Τα τελευταία μου φαίνονται πιο κατανοητά. >> Αν υπάρχει κάποια αντίρρηση, να την ακούσουμε. >> Γιάννης > > Mία παρατήρηση που είχα στείλει στον Θάνο, αντί για τη λίστα το πρωί. Παρατήρηση: Προσοχή με τον τονισμό σε μονοσύλλαβες λέξεις. Αυτές δεν τονίζονται. Εκτός από τα «πώς;», «τί;» κλπ. όταν βρίσκονται σε ερώτηση. (π.χ. κλικ, φως αντί για κλίκ, φώς...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/9fe26fa3/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
In reply to this post by GEORGE CHRISTOFIS
Προωθώ το μήνυμα του Γιάννη και στη λίστα που κατά λάθος ήρθες μόνο σ'εμένα.
Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:05 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs < [hidden email]> έγραψε: > > > Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 5:39 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < > [hidden email]> έγραψε: > >> Αρχικό: >> The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to >> save >> the screenshot and click <gui>Save</gui>. >> >> Μετάφραση: >> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί. >> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ στην >> <gui>Αποθήκευση</gui>.* >> >> ή >> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί. >> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ >> <gui>Αποθήκευση</gui>.* >> ** >> >> Πότε βάζουμε άρθρα στις επιλογές και πότε όχι ; >> Μου έχουν απορριφθεί κάποια μηνύματα με το συγκεκριμένο "λάθος" και αλλού >> έχουν γίνει αποδεχτά! >> Πραγματικά έχω μπερδευτεί... >> >> Ας μου υποδείξει κάποιος απο τους reviwers πως να μεταφράζουμε σωστά. >> Υπάρχουν και άλλες οδηγίες προς τους μεταφραστές που μπορούμε να >> διαβάσουμε >> εκτός από αυτές στο wiki μας; >> >> >> >> ---- >> > Όσον αφορά τα άρθρα, εγώ συνήθως τα χρησιμοποιώ ώστε να είναι πιο καλή η > σύνταξη της κλαθε πρότασης. > Π.χ. όταν λέμε... «πατάμε <gui>Αποθήκευση</gui>,» τότε ακούγεται καλά, > αλλά όταν λέμε «κάνουμε κλικ <gui>Αποθήκευση</gui>», τότε υπάρχει κάποιο > κενό στο νόημα. > μπορούμε π.χ. να πούμε «κάνουμε κλικ στην <gui>Αποθήκευση</gui>», «κάνουμε > κλικ στο κουμπί <gui>Αποθήκευση</gui>» ή > «κάνουμε κλικ επιλέγοντας (προαιρετικά:από το μενού) > <gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui>». > Τα τελευταία μου φαίνονται πιο κατανοητά. > Αν υπάρχει κάποια αντίρρηση, να την ακούσουμε. > Γιάννης > An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/d4a70576/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:13 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
[hidden email]> έγραψε: > Προωθώ το μήνυμα του Γιάννη και στη λίστα που κατά λάθος ήρθες μόνο > σ'εμένα. > > > > Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:05 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs < > [hidden email]> έγραψε: > > >> >> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 5:39 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < >> [hidden email]> έγραψε: >> >>> Αρχικό: >>> The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to >>> save >>> the screenshot and click <gui>Save</gui>. >>> >>> Μετάφραση: >>> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί. >>> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ στην >>> <gui>Αποθήκευση</gui>.* >>> >>> ή >>> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα εμφανιστεί. >>> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ >>> <gui>Αποθήκευση</gui>.* >>> ** >>> >>> Πότε βάζουμε άρθρα στις επιλογές και πότε όχι ; >>> Μου έχουν απορριφθεί κάποια μηνύματα με το συγκεκριμένο "λάθος" και αλλού >>> έχουν γίνει αποδεχτά! >>> Πραγματικά έχω μπερδευτεί... >>> >>> Ας μου υποδείξει κάποιος απο τους reviwers πως να μεταφράζουμε σωστά. >>> Υπάρχουν και άλλες οδηγίες προς τους μεταφραστές που μπορούμε να >>> διαβάσουμε >>> εκτός από αυτές στο wiki μας; >>> >>> >>> >>> ---- >>> >> Όσον αφορά τα άρθρα, εγώ συνήθως τα χρησιμοποιώ ώστε να είναι πιο καλή η >> σύνταξη της κλαθε πρότασης. >> Π.χ. όταν λέμε... «πατάμε <gui>Αποθήκευση</gui>,» τότε ακούγεται καλά, >> αλλά όταν λέμε «κάνουμε κλικ <gui>Αποθήκευση</gui>», τότε υπάρχει κάποιο >> κενό στο νόημα. >> μπορούμε π.χ. να πούμε «κάνουμε κλικ στην <gui>Αποθήκευση</gui>», >> «κάνουμε κλικ στο κουμπί <gui>Αποθήκευση</gui>» ή >> «κάνουμε κλικ επιλέγοντας (προαιρετικά:από το μενού) >> <gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui>». >> Τα τελευταία μου φαίνονται πιο κατανοητά. >> Αν υπάρχει κάποια αντίρρηση, να την ακούσουμε. >> Γιάννης >> > > Ευχαριστώ πολύ Γιώργο. Το Ubuntu Desktop Guide πώς το μεταφράζουμε; «Οδηγός χρήσης Ubuntu», «Οδηγός εκμάθησης Ubuntu», «Οδηγός επιφάνειας εργασίας Ubuntu», «Εγχειρίδιο επιφάνεις εργασίας Ubuntu» ή κ.α.; Προτιμώ ένα από τα δύο πρώτα, με μεγαλύτερη συμπάθεια στο δεύτερο,, επειδή είναι πιο φιλικό προς το χρήστη. Γιάννης -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/154e6fb5/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
2011/12/7 Giannis Katsampirhs <[hidden email]>
> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:13 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < > [hidden email]> έγραψε: > > > Προωθώ το μήνυμα του Γιάννη και στη λίστα που κατά λάθος ήρθες μόνο > > σ'εμένα. > > > > > > > > Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 6:05 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs < > > [hidden email]> έγραψε: > > > > > >> > >> Στις 7 Δεκεμβρίου 2011 5:39 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < > >> [hidden email]> έγραψε: > >> > >>> Αρχικό: > >>> The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to > >>> save > >>> the screenshot and click <gui>Save</gui>. > >>> > >>> Μετάφραση: > >>> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα > εμφανιστεί. > >>> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ στην > >>> <gui>Αποθήκευση</gui>.* > >>> > >>> ή > >>> Το παράθυρο <gui>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</gui> τώρα θα > εμφανιστεί. > >>> Επιλέξτε που να αποθηκευτεί το στιγμιότυπο και *κάντε κλικ > >>> <gui>Αποθήκευση</gui>.* > >>> ** > >>> > >>> Πότε βάζουμε άρθρα στις επιλογές και πότε όχι ; > >>> Μου έχουν απορριφθεί κάποια μηνύματα με το συγκεκριμένο "λάθος" και > αλλού > >>> έχουν γίνει αποδεχτά! > >>> Πραγματικά έχω μπερδευτεί... > >>> > >>> Ας μου υποδείξει κάποιος απο τους reviwers πως να μεταφράζουμε σωστά. > >>> Υπάρχουν και άλλες οδηγίες προς τους μεταφραστές που μπορούμε να > >>> διαβάσουμε > >>> εκτός από αυτές στο wiki μας; > >>> > >>> > >>> > >>> ---- > >>> > >> Όσον αφορά τα άρθρα, εγώ συνήθως τα χρησιμοποιώ ώστε να είναι πιο καλή η > >> σύνταξη της κλαθε πρότασης. > >> Π.χ. όταν λέμε... «πατάμε <gui>Αποθήκευση</gui>,» τότε ακούγεται καλά, > >> αλλά όταν λέμε «κάνουμε κλικ <gui>Αποθήκευση</gui>», τότε υπάρχει κάποιο > >> κενό στο νόημα. > >> μπορούμε π.χ. να πούμε «κάνουμε κλικ στην <gui>Αποθήκευση</gui>», > >> «κάνουμε κλικ στο κουμπί <gui>Αποθήκευση</gui>» ή > >> «κάνουμε κλικ επιλέγοντας (προαιρετικά:από το μενού) > >> <gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui>». > >> Τα τελευταία μου φαίνονται πιο κατανοητά. > >> Αν υπάρχει κάποια αντίρρηση, να την ακούσουμε. > >> Γιάννης > >> > > > > Ευχαριστώ πολύ Γιώργο. > Μία ακόμη παρατήρηση: > Το Ubuntu Desktop Guide πώς το μεταφράζουμε; > «Οδηγός χρήσης Ubuntu», «Οδηγός εκμάθησης Ubuntu», «Οδηγός επιφάνειας > εργασίας Ubuntu», «Εγχειρίδιο επιφάνεις εργασίας Ubuntu» ή κ.α.; > Προτιμώ ένα από τα δύο πρώτα, με μεγαλύτερη συμπάθεια στο δεύτερο,, επειδή > είναι πιο φιλικό προς το χρήστη. > Το «Οδηγός χρήσης Ubuntu» φαίνεται να είναι το καλύτερο. Δε πιστεύω να έχουμε κάποια άλλη τεκμηρίωση τύπου Οδηγός χρήσης Ubuntu που να χρειαστεί να κρατήσουμε το όνομα ελεύθερο. Σίμος -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111207/37b98130/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Έχουν γίνει προτάσεις για το σύνολο των μηνυμάτων του πακέτου. Ας μπει
κάποιος reviwer να δει . -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111219/9dd9ff2a/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Στις 19 Δεκεμβρίου 2011 2:26 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
[hidden email]> έγραψε: > Έχουν γίνει προτάσεις για το σύνολο των μηνυμάτων του πακέτου. Ας μπει > κάποιος reviwer να δει . > > Eυχαριστώ για την ενημέρωση Γιώργο. Θα μπω να κοιτάξω μερικές προτάσεις σε λίγη ώρα. Γενικά δεν είχα ελεύθερο χρόνο αυτές τις μέρες. Μπράβο για την προσπάθεια παιδιά! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111219/bb1cc01e/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
|
Στις 19 Δεκεμβρίου 2011 2:39 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <
[hidden email]> έγραψε: > > > Στις 19 Δεκεμβρίου 2011 2:26 μ.μ., ο χρήστης George Christofis < > [hidden email]> έγραψε: > > Έχουν γίνει προτάσεις για το σύνολο των μηνυμάτων του πακέτου. Ας μπει >> κάποιος reviwer να δει . >> >> Eυχαριστώ για την ενημέρωση Γιώργο. > Θα μπω να κοιτάξω μερικές προτάσεις σε λίγη ώρα. > Γενικά δεν είχα ελεύθερο χρόνο αυτές τις μέρες. > Μπράβο για την προσπάθεια παιδιά! > έχει ολοκληρωθεί και ελεχθεί. Ευχαριστούμε όλους τους συντελεστές με τη βοήθεια από το χρόνο τους και για τις μικρές η μεγάλες προτάσεις τους. Συντελεστές μετάφρασης (26 άτομα): Andreas Chatziagapiou, Andriopoulos Nikolaos, Apo, Christos Spyroglou, Constantine Mousafiris, DImitrios Ntoulas, Filippos Kolyvas, Fotis Tsamis, Geοrge Christofis, Giannis Katsampiris, Jennie Petoumenou, Konstantinos Feretos, Mel Argyropoulou, Mixalis Zisi, Opanos, Pireonaras, Silent Knight, Simos Xenitelis, Sophoklis Goumas, Spiros Georgaras, alexandros, glavkos, mara sdr, stavros daliakopoulos, tzem, yannis panagis. <https://launchpad.net/%7Exagapiou> -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111221/0b609417/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list [hidden email] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr |
| Powered by Nabble | See how NAML generates this page |
