Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

GEORGE CHRISTOFIS
Καλησπέρα,

πέραν του πακέτου
βοήθειας<https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?show=untranslated%20>που
μεταφράζετε αυτό τον καιρό, ποια είναι τα σημαντικά πακέτα που
χρειάζονται μετάφραση ; Υπάρχει κάποιος τρόπος να τα βρούμε ή μεταφράζουμε
ότι βρεθεί μπροστά μας ;

Όποιος μπορεί ας βοηθήσει γιατί είμαι νέος με τις μεταφράσεις και δεν
μπορώ να κρίνω αν αυτό  που μεταφράζω είναι πρώτης προτεραιότητας ή όχι.
Προτιμώ να διαθέσω το χρόνο μου σε κάτι που θα πιάσει τόπο άμεσα βοηθώντας
παράλληλα άλλους χρήστες και όχι σε κάτι δευτερεύουσας σημασίας.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111212/d54b5f71/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

Simos Xenitellis-4
2011/12/12 George Christofis <[hidden email]>

> Καλησπέρα,
>
> πέραν του πακέτου
> βοήθειας<
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?show=untranslated%20
> >που
> μεταφράζετε αυτό τον καιρό, ποια είναι τα σημαντικά πακέτα που
> χρειάζονται μετάφραση ; Υπάρχει κάποιος τρόπος να τα βρούμε ή μεταφράζουμε
> ότι βρεθεί μπροστά μας ;
>
> Όποιος μπορεί ας βοηθήσει γιατί είμαι νέος με τις μεταφράσεις και δεν
> μπορώ να κρίνω αν αυτό  που μεταφράζω είναι πρώτης προτεραιότητας ή όχι.
> Προτιμώ να διαθέσω το χρόνο μου σε κάτι που θα πιάσει τόπο άμεσα βοηθώντας
> παράλληλα άλλους χρήστες και όχι σε κάτι δευτερεύουσας σημασίας.
>

Αυτό που μεταφράζουμε τώρα (Οδηγός χρήσης Ubuntu) προχωρά και απομένουν για
μετάφραση 714 (από σύνολο 2644) μηνύματα. Είναι μια κρίσιμη τεκμηρίωση και
θα είμαστε σε θέση να καθοδηγούμε τα νέα μέλη προς τον οδηγό χρήσης Ubuntu.

Έπειτα, αυτό που στοχεύουμε είναι το περιβάλλον εγκατάστασης του Ubuntu να
είναι πλήρως μεταφρασμένο στα ελληνικά, και ελεγμένο. Τον έλεγχο τον
κάνουμε εγκαθιστώντας μια έκδοση Alpha του Ubuntu 12.04 με επιλογή του
ελληνικού περιβάλλοντος. Την εγκατάσταση μπορούμε να την κάνουμε στο
VirtualBox, και αν θέλουμε, λαμβάνουμε στιγμιότυπα με τις προβληματικές
σελίδες. Δες παράδειγμα στο
https://picasaweb.google.com/111302781514539486856/Ubuntu1004Beta2LucidGreek

Το τρίτο βήμα είναι να μπούμε στο περιβάλλον Ubuntu με τα βασικά πακέτα.
Δουλεύουμε το περιβάλλον και καταγράφουμε αν υπάρχει κάτι αμετάφραστο ή
(ακόμα πιο σημαντικό) αν υπάρχει κάτι που θα μπορούσε να μεταφραστεί
καλύτερα.

Το τέταρτο βήμα είναι το Κέντρο λογισμικού. Εδώ υπάρχουν μια σειρά από
πακέτα, και η περιγραφή των πακέτων είναι κατά βάση στα Αγγλικά. Οπότε,
τουλάχιστον για τα δημοφιλή πακέτα θέλουμε να μεταφράσουμε τις περιγραφές
στα ελληνικά.

Από τα παραπάνω πακέτα, υπάρχουν κάποια που μεταφράζονται σε άλλα έργα,
όπως το έργο GNOME.
Για τώρα επικεντρωνόμαστε στα πακέτα που μεταφράζονται στο Launchpad, και
μια πρόχειρη λίστα τους είναι στο
http://wiki.ubuntu-gr.org/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82/UbuntuDownStreamPackages
Για περισσότερα μπορείς να δεις στο
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase
και συγκεκριμένα εκεί που αναφέρει για «Templates priority and lists of
Ubuntu specific
packages<https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority>»,
όπου έχει την πλήρη λίστα των πακέτων.

Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111212/23f1fdd4/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

Simos Xenitellis-4
2011/12/12 Simos Xenitellis <[hidden email]>

>
> 2011/12/12 George Christofis <[hidden email]>
>
>> Καλησπέρα,
>>
>> πέραν του πακέτου
>> βοήθειας<
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?show=untranslated%20
>> >που
>> μεταφράζετε αυτό τον καιρό, ποια είναι τα σημαντικά πακέτα που
>> χρειάζονται μετάφραση ; Υπάρχει κάποιος τρόπος να τα βρούμε ή μεταφράζουμε
>> ότι βρεθεί μπροστά μας ;
>>
>> Όποιος μπορεί ας βοηθήσει γιατί είμαι νέος με τις μεταφράσεις και δεν
>> μπορώ να κρίνω αν αυτό  που μεταφράζω είναι πρώτης προτεραιότητας ή όχι.
>> Προτιμώ να διαθέσω το χρόνο μου σε κάτι που θα πιάσει τόπο άμεσα βοηθώντας
>> παράλληλα άλλους χρήστες και όχι σε κάτι δευτερεύουσας σημασίας.
>>
>
> Αυτό που μεταφράζουμε τώρα (Οδηγός χρήσης Ubuntu) προχωρά και απομένουν
> για μετάφραση 714 (από σύνολο 2644) μηνύματα. Είναι μια κρίσιμη τεκμηρίωση
> και θα είμαστε σε θέση να καθοδηγούμε τα νέα μέλη προς τον οδηγό χρήσης
> Ubuntu.
>
> Έπειτα, αυτό που στοχεύουμε είναι το περιβάλλον εγκατάστασης του Ubuntu να
> είναι πλήρως μεταφρασμένο στα ελληνικά, και ελεγμένο. Τον έλεγχο τον
> κάνουμε εγκαθιστώντας μια έκδοση Alpha του Ubuntu 12.04 με επιλογή του
> ελληνικού περιβάλλοντος. Την εγκατάσταση μπορούμε να την κάνουμε στο
> VirtualBox, και αν θέλουμε, λαμβάνουμε στιγμιότυπα με τις προβληματικές
> σελίδες. Δες παράδειγμα στο
> https://picasaweb.google.com/111302781514539486856/Ubuntu1004Beta2LucidGreek
>
> Το τρίτο βήμα είναι να μπούμε στο περιβάλλον Ubuntu με τα βασικά πακέτα.
> Δουλεύουμε το περιβάλλον και καταγράφουμε αν υπάρχει κάτι αμετάφραστο ή
> (ακόμα πιο σημαντικό) αν υπάρχει κάτι που θα μπορούσε να μεταφραστεί
> καλύτερα.
>
> Το τέταρτο βήμα είναι το Κέντρο λογισμικού. Εδώ υπάρχουν μια σειρά από
> πακέτα, και η περιγραφή των πακέτων είναι κατά βάση στα Αγγλικά. Οπότε,
> τουλάχιστον για τα δημοφιλή πακέτα θέλουμε να μεταφράσουμε τις περιγραφές
> στα ελληνικά.
>
> Από τα παραπάνω πακέτα, υπάρχουν κάποια που μεταφράζονται σε άλλα έργα,
> όπως το έργο GNOME.
> Για τώρα επικεντρωνόμαστε στα πακέτα που μεταφράζονται στο Launchpad, και
> μια πρόχειρη λίστα τους είναι στο
>
> http://wiki.ubuntu-gr.org/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82/UbuntuDownStreamPackages
> Για περισσότερα μπορείς να δεις στο
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase
> και συγκεκριμένα εκεί που αναφέρει για «Templates priority and lists of
> Ubuntu specific packages<https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority>»,
> όπου έχει την πλήρη λίστα των πακέτων.
>
>
Μερικά μεταφραστικά σχόλια από το reviewing που έκανα πριν λίγο:
1. «Μία διεύθυνση MAC αποτελείται από έξι ομάδες των δύο χαρακτήρων»
σε «Μια διεύθυνση MAC αποτελείται από έξι ομάδες των δύο χαρακτήρων»
Πιστεύω ότι μεταξύ των «μια» και «μία» είναι καλό να χρησιμοποιούμε το
«μία» όταν θέλουμε να τονίσουμε τον αριθμό 1.
Έτσι, στο παραπάνω ταιριάζει το «μια».
Θα βάζαμε «μία» στο π.χ. «Είναι μία η διεύθυνση MAC που έχει κάθε κάρτα
δικτύου».

2. Σε φράση όπου το πρώτο γράμμα είναι κεφαλαίο, μεταφράζουμε με κεφαλαίο
μόνο στην πρώτη λέξη.
Δηλαδή,
«Επεξεργασία συνδέσεων…»
αντί για
«Επεξεργασία Συνδέσεων…»

3. Σε μήνυμα όπως «<link xref="unity-dash-intro">dash</link>»
μεταφράζουμε μόνο αυτό που είναι μεταξύ των > και <. Το «unity-dash-intro»
είναι σύνδεσμος προς άλλο τμήμα της τεκμηρίωσης και πρέπει να παραμείνει ως
έχει.

Μεταφραστές ήταν οι OPanos, tzem, Geochr.

Απομένουν για μετάφραση 623 μηνύματα (από 2644 συνολικά) για τον Οδηγό
χρήσης του Ubuntu,
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all

Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111214/5c91e6cf/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

Simos Xenitellis-4
2011/12/14 Simos Xenitellis <[hidden email]>

>
> 2011/12/12 Simos Xenitellis <[hidden email]>
>
>>
>> 2011/12/12 George Christofis <[hidden email]>
>>
>>> Καλησπέρα,
>>>
>>> πέραν του πακέτου
>>> βοήθειας<
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?show=untranslated%20
>>> >που
>>> μεταφράζετε αυτό τον καιρό, ποια είναι τα σημαντικά πακέτα που
>>> χρειάζονται μετάφραση ; Υπάρχει κάποιος τρόπος να τα βρούμε ή
>>> μεταφράζουμε
>>> ότι βρεθεί μπροστά μας ;
>>>
>>> Όποιος μπορεί ας βοηθήσει γιατί είμαι νέος με τις μεταφράσεις και δεν
>>> μπορώ να κρίνω αν αυτό  που μεταφράζω είναι πρώτης προτεραιότητας ή όχι.
>>> Προτιμώ να διαθέσω το χρόνο μου σε κάτι που θα πιάσει τόπο άμεσα
>>> βοηθώντας
>>> παράλληλα άλλους χρήστες και όχι σε κάτι δευτερεύουσας σημασίας.
>>>
>>
>> Αυτό που μεταφράζουμε τώρα (Οδηγός χρήσης Ubuntu) προχωρά και απομένουν
>> για μετάφραση 714 (από σύνολο 2644) μηνύματα. Είναι μια κρίσιμη τεκμηρίωση
>> και θα είμαστε σε θέση να καθοδηγούμε τα νέα μέλη προς τον οδηγό χρήσης
>> Ubuntu.
>>
>> Έπειτα, αυτό που στοχεύουμε είναι το περιβάλλον εγκατάστασης του Ubuntu
>> να είναι πλήρως μεταφρασμένο στα ελληνικά, και ελεγμένο. Τον έλεγχο τον
>> κάνουμε εγκαθιστώντας μια έκδοση Alpha του Ubuntu 12.04 με επιλογή του
>> ελληνικού περιβάλλοντος. Την εγκατάσταση μπορούμε να την κάνουμε στο
>> VirtualBox, και αν θέλουμε, λαμβάνουμε στιγμιότυπα με τις προβληματικές
>> σελίδες. Δες παράδειγμα στο
>> https://picasaweb.google.com/111302781514539486856/Ubuntu1004Beta2LucidGreek
>>
>> Το τρίτο βήμα είναι να μπούμε στο περιβάλλον Ubuntu με τα βασικά πακέτα.
>> Δουλεύουμε το περιβάλλον και καταγράφουμε αν υπάρχει κάτι αμετάφραστο ή
>> (ακόμα πιο σημαντικό) αν υπάρχει κάτι που θα μπορούσε να μεταφραστεί
>> καλύτερα.
>>
>> Το τέταρτο βήμα είναι το Κέντρο λογισμικού. Εδώ υπάρχουν μια σειρά από
>> πακέτα, και η περιγραφή των πακέτων είναι κατά βάση στα Αγγλικά. Οπότε,
>> τουλάχιστον για τα δημοφιλή πακέτα θέλουμε να μεταφράσουμε τις περιγραφές
>> στα ελληνικά.
>>
>> Από τα παραπάνω πακέτα, υπάρχουν κάποια που μεταφράζονται σε άλλα έργα,
>> όπως το έργο GNOME.
>> Για τώρα επικεντρωνόμαστε στα πακέτα που μεταφράζονται στο Launchpad, και
>> μια πρόχειρη λίστα τους είναι στο
>>
>> http://wiki.ubuntu-gr.org/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82/UbuntuDownStreamPackages
>> Για περισσότερα μπορείς να δεις στο
>> https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase
>> και συγκεκριμένα εκεί που αναφέρει για «Templates priority and lists of
>> Ubuntu specific packages<https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority>»,
>> όπου έχει την πλήρη λίστα των πακέτων.
>>
>>
> Μερικά μεταφραστικά σχόλια από το reviewing που έκανα πριν λίγο:
> 1. «Μία διεύθυνση MAC αποτελείται από έξι ομάδες των δύο χαρακτήρων»
> σε «Μια διεύθυνση MAC αποτελείται από έξι ομάδες των δύο χαρακτήρων»
> Πιστεύω ότι μεταξύ των «μια» και «μία» είναι καλό να χρησιμοποιούμε το
> «μία» όταν θέλουμε να τονίσουμε τον αριθμό 1.
> Έτσι, στο παραπάνω ταιριάζει το «μια».
> Θα βάζαμε «μία» στο π.χ. «Είναι μία η διεύθυνση MAC που έχει κάθε κάρτα
> δικτύου».
>
> 2. Σε φράση όπου το πρώτο γράμμα είναι κεφαλαίο, μεταφράζουμε με κεφαλαίο
> μόνο στην πρώτη λέξη.
> Δηλαδή,
> «Επεξεργασία συνδέσεων…»
> αντί για
> «Επεξεργασία Συνδέσεων…»
>
> 3. Σε μήνυμα όπως «<link xref="unity-dash-intro">dash</link>»
> μεταφράζουμε μόνο αυτό που είναι μεταξύ των > και <. Το «unity-dash-intro»
> είναι σύνδεσμος προς άλλο τμήμα της τεκμηρίωσης και πρέπει να παραμείνει
> ως έχει.
>
> Μεταφραστές ήταν οι OPanos, tzem, Geochr.
>
> Απομένουν για μετάφραση 623 μηνύματα (από 2644 συνολικά) για τον Οδηγό
> χρήσης του Ubuntu,
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>
>
Στο https://launchpad.net/ubuntu-docs/+topcontributors βλέπουμε τους
κορυφαίους συντελεστές για το πακέτο ubuntu-docs.
Στην καθολική κατηγορία (overall) έχουμε:

Θέση 1: Giannis Katsampirhs <https://launchpad.net/%7Ejuankats>
Θέση 2: Simos Xenitellis <https://launchpad.net/%7Esimosx>
Θέση 5: Filippos Kolyvas <https://launchpad.net/%7Efkol-k4>
Θέση 8: George Christofis <https://launchpad.net/%7Egeochr>
Θέση 12: tzem <https://launchpad.net/%7Eathmakrigiannis>

Η λίστα αυτή ενημερώνεται κάθε μέρα με τη νέα δουλειά.

Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111215/83de4999/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

Simos Xenitellis-4
2011/12/15 Simos Xenitellis <[hidden email]>

>
> 2011/12/14 Simos Xenitellis <[hidden email]>
>
>>
>> 2011/12/12 Simos Xenitellis <[hidden email]>
>>
>>>
>>> 2011/12/12 George Christofis <[hidden email]>
>>>
>>>> Καλησπέρα,
>>>>
>>>> πέραν του πακέτου
>>>> βοήθειας<
>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?show=untranslated%20
>>>> >που
>>>> μεταφράζετε αυτό τον καιρό, ποια είναι τα σημαντικά πακέτα που
>>>> χρειάζονται μετάφραση ; Υπάρχει κάποιος τρόπος να τα βρούμε ή
>>>> μεταφράζουμε
>>>> ότι βρεθεί μπροστά μας ;
>>>>
>>>> Όποιος μπορεί ας βοηθήσει γιατί είμαι νέος με τις μεταφράσεις και δεν
>>>> μπορώ να κρίνω αν αυτό  που μεταφράζω είναι πρώτης προτεραιότητας ή όχι.
>>>> Προτιμώ να διαθέσω το χρόνο μου σε κάτι που θα πιάσει τόπο άμεσα
>>>> βοηθώντας
>>>> παράλληλα άλλους χρήστες και όχι σε κάτι δευτερεύουσας σημασίας.
>>>>
>>>
>>> Αυτό που μεταφράζουμε τώρα (Οδηγός χρήσης Ubuntu) προχωρά και απομένουν
>>> για μετάφραση 714 (από σύνολο 2644) μηνύματα. Είναι μια κρίσιμη τεκμηρίωση
>>> και θα είμαστε σε θέση να καθοδηγούμε τα νέα μέλη προς τον οδηγό χρήσης
>>> Ubuntu.
>>>
>>> Έπειτα, αυτό που στοχεύουμε είναι το περιβάλλον εγκατάστασης του Ubuntu
>>> να είναι πλήρως μεταφρασμένο στα ελληνικά, και ελεγμένο. Τον έλεγχο τον
>>> κάνουμε εγκαθιστώντας μια έκδοση Alpha του Ubuntu 12.04 με επιλογή του
>>> ελληνικού περιβάλλοντος. Την εγκατάσταση μπορούμε να την κάνουμε στο
>>> VirtualBox, και αν θέλουμε, λαμβάνουμε στιγμιότυπα με τις προβληματικές
>>> σελίδες. Δες παράδειγμα στο
>>> https://picasaweb.google.com/111302781514539486856/Ubuntu1004Beta2LucidGreek
>>>
>>> Το τρίτο βήμα είναι να μπούμε στο περιβάλλον Ubuntu με τα βασικά πακέτα.
>>> Δουλεύουμε το περιβάλλον και καταγράφουμε αν υπάρχει κάτι αμετάφραστο ή
>>> (ακόμα πιο σημαντικό) αν υπάρχει κάτι που θα μπορούσε να μεταφραστεί
>>> καλύτερα.
>>>
>>> Το τέταρτο βήμα είναι το Κέντρο λογισμικού. Εδώ υπάρχουν μια σειρά από
>>> πακέτα, και η περιγραφή των πακέτων είναι κατά βάση στα Αγγλικά. Οπότε,
>>> τουλάχιστον για τα δημοφιλή πακέτα θέλουμε να μεταφράσουμε τις περιγραφές
>>> στα ελληνικά.
>>>
>>> Από τα παραπάνω πακέτα, υπάρχουν κάποια που μεταφράζονται σε άλλα έργα,
>>> όπως το έργο GNOME.
>>> Για τώρα επικεντρωνόμαστε στα πακέτα που μεταφράζονται στο Launchpad,
>>> και μια πρόχειρη λίστα τους είναι στο
>>>
>>> http://wiki.ubuntu-gr.org/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82/UbuntuDownStreamPackages
>>> Για περισσότερα μπορείς να δεις στο
>>> https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase
>>> και συγκεκριμένα εκεί που αναφέρει για «Templates priority and lists of
>>> Ubuntu specific packages<https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority>»,
>>> όπου έχει την πλήρη λίστα των πακέτων.
>>>
>>>
>> Μερικά μεταφραστικά σχόλια από το reviewing που έκανα πριν λίγο:
>> 1. «Μία διεύθυνση MAC αποτελείται από έξι ομάδες των δύο χαρακτήρων»
>> σε «Μια διεύθυνση MAC αποτελείται από έξι ομάδες των δύο χαρακτήρων»
>> Πιστεύω ότι μεταξύ των «μια» και «μία» είναι καλό να χρησιμοποιούμε το
>> «μία» όταν θέλουμε να τονίσουμε τον αριθμό 1.
>> Έτσι, στο παραπάνω ταιριάζει το «μια».
>> Θα βάζαμε «μία» στο π.χ. «Είναι μία η διεύθυνση MAC που έχει κάθε κάρτα
>> δικτύου».
>>
>> 2. Σε φράση όπου το πρώτο γράμμα είναι κεφαλαίο, μεταφράζουμε με κεφαλαίο
>> μόνο στην πρώτη λέξη.
>> Δηλαδή,
>> «Επεξεργασία συνδέσεων…»
>> αντί για
>> «Επεξεργασία Συνδέσεων…»
>>
>> 3. Σε μήνυμα όπως «<link xref="unity-dash-intro">dash</link>»
>> μεταφράζουμε μόνο αυτό που είναι μεταξύ των > και <. Το
>> «unity-dash-intro»
>> είναι σύνδεσμος προς άλλο τμήμα της τεκμηρίωσης και πρέπει να παραμείνει
>> ως έχει.
>>
>> Μεταφραστές ήταν οι OPanos, tzem, Geochr.
>>
>> Απομένουν για μετάφραση 623 μηνύματα (από 2644 συνολικά) για τον Οδηγό
>> χρήσης του Ubuntu,
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>>
>>
> Στο https://launchpad.net/ubuntu-docs/+topcontributors βλέπουμε τους
> κορυφαίους συντελεστές για το πακέτο ubuntu-docs.
> Στην καθολική κατηγορία (overall) έχουμε:
>
> Θέση 1: Giannis Katsampirhs <https://launchpad.net/%7Ejuankats>
> Θέση 2: Simos Xenitellis <https://launchpad.net/%7Esimosx>
> Θέση 5: Filippos Kolyvas <https://launchpad.net/%7Efkol-k4>
> Θέση 8: George Christofis <https://launchpad.net/%7Egeochr>
> Θέση 12: tzem <https://launchpad.net/%7Eathmakrigiannis>
>
> Η λίστα αυτή ενημερώνεται κάθε μέρα με τη νέα δουλειά.
>
>
Έλεγξα 130 ακόμα μηνύματα και δεν υπάρχουν μηνύματα με suggestions.
Σήμερα είδαμε μηνύματα που έχουν να κάνουν με το ασύρματο δίκτυο, την
εξοικονόμηση ενέργειας από τους υπολογιστές και ζητήματα με τον ήχο.

Στις μεταφράσεις βοήθησαν:
α. Apo
β. Christos Spyroglou
γ. mara sdr
δ. Mel Argyropoulou
ε. OPanos
στ. George Christofis
ζ. Andreas Chatziagapiou
η. Andriopoulos Nikolaos

Μερικά ακόμα σχόλια για τις μεταφράσεις:

1. <link xref="net-wireless"> Ασύρματη σύνδεση </ link>
Αυτό πρέπει να γίνει
<link xref="net-wireless">Ασύρματη σύνδεση</link>
που σημαίνει ότι αφερούμε τα κενά γύρω από το μήνυμα, και επιβεβαιώνουμε
ότι δεν υπάρχει κενό μέσα στο «</link>».

2. πρόσέχουμε τα διαστήματα, π.χ. «ονομάζεται<em>BSSID</em>και » θέλει να
γίνει «ονομάζεται <em>BSSID</em> και ».
Αυτό το «em» σημαίνει «Έμφαση» και θα δείξει τη λέξη BSSID με έντονο χρώμα
(bold). Οπότε το «<em>BSSID</em>» πρέπει να θεωρούμε ως μια λέξη.

3. Άνω τελεία. Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε το · για το αγγλικό ;
«In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find
but it is still detectable»
Το μεταφράζουμε ως
«Στην πράξη όμως αυτό δεν συμβαίνει· το δικτύο είναι ελαφρώς πιο δύσκολο να
εντοπιστεί, αλλά εξακολουθεί να είναι ανιχνεύσιμο.»

Εδώ αναφέρει για τα ασύρματα κρυφά δίκτυα. Το SSID το έχουμε βάλει να είναι
κρυφό στο δρομολογητή μας (router). Ωστόσο μπορεί να βρεθεί αν κάποιος
καταγράφει τα πακέτα WiFi και τύχει εκείνη τη στιγμή να ανοίξουμε τον
υπολογιστή μας (οπότε ο υπολογιστής μας κάνει την πρώτη σύνδεση στο δίκτυο
και αποκαλύπτει το όνομα δικτύου).

4. Βάζουμε «» αντί των αγγλικών "".

5. Run → Εκτελέστε (αντί του «τρέξτε»)

6. «Οι εσωτερικοί PCI προσαρμογείς είναι» → «Οι εσωτερικοί προσαρμογείς PCI
είναι» (προτεινόμενο)
Είναι θέμα στυλ η παραπάνω σειρά επειδή το PCI είναι ξένος όρος. Μιας και
δεν είμαι μεταφραστής, ας αναφέρει κάποιος που γνωρίζει καλύτερα την
εξήγηση (ή αν κάνω και λάθος).

7. «Μία λίστα συσκευών θα εμφανιστεί.» → «Θα εμφανιστεί μια λίστα συσκευών.»

8. «γι' αυτό» → «για αυτό»
Προσπαθούμε να αποφύγουμε τα ' διότι παραπέμπουν σε προφορικό λόγο.

9. «τα δικαιώματα διαχειριστή σας επιτρέπουν» → «τα δικαιώματα διαχειριστή
σάς επιτρέπουν»
Εδώ ο κανόνας είναι ότι βάζουμε τον τόνο για να αποφύγουμε την ασάφεια για
το αν το «σας» πάει στο «διαχειριστή σας». Η προεπιλογή θα ήταν να πάει στο
«διαχειριστή σας», οπότε με τον τόνο λέμε ότι δεν έχουμε την προεπιλογή.

Σίμος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111216/2ece3db6/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

Mel Argyropoulou
Πολύ σημαντικά όλα αυτά. Με την ευκαιρία, κιόλας, όμως, πρέπει να ρωτήσω
κάποια πράγματα τα οποία έχω ως απορίες για πολύ καιρό, αλλά δεν έχω
καταφέρει να βρώ κάποια 'εύκολη' μέθοδο γι' αυτά ως τώρα: η άνω τελεία,
καθώς και τα ελληνικής μορφής εισαγωγικά, πατώντας ποιά πλήκτρα γράφονται
σε ένα κοινό, querty πληκτρολόγιο;

Ευχαριστώ πραγματικά.

Μελ

2011/12/16 Simos Xenitellis <[hidden email]>

> 2011/12/15 Simos Xenitellis <[hidden email]>
>
> >
> > 2011/12/14 Simos Xenitellis <[hidden email]>
> >
> >>
> >> 2011/12/12 Simos Xenitellis <[hidden email]>
> >>
> >>>
> >>> 2011/12/12 George Christofis <[hidden email]>
> >>>
> >>>> Καλησπέρα,
> >>>>
> >>>> πέραν του πακέτου
> >>>> βοήθειας<
> >>>>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?show=untranslated%20
> >>>> >που
> >>>> μεταφράζετε αυτό τον καιρό, ποια είναι τα σημαντικά πακέτα που
> >>>> χρειάζονται μετάφραση ; Υπάρχει κάποιος τρόπος να τα βρούμε ή
> >>>> μεταφράζουμε
> >>>> ότι βρεθεί μπροστά μας ;
> >>>>
> >>>> Όποιος μπορεί ας βοηθήσει γιατί είμαι νέος με τις μεταφράσεις και δεν
> >>>> μπορώ να κρίνω αν αυτό  που μεταφράζω είναι πρώτης προτεραιότητας ή
> όχι.
> >>>> Προτιμώ να διαθέσω το χρόνο μου σε κάτι που θα πιάσει τόπο άμεσα
> >>>> βοηθώντας
> >>>> παράλληλα άλλους χρήστες και όχι σε κάτι δευτερεύουσας σημασίας.
> >>>>
> >>>
> >>> Αυτό που μεταφράζουμε τώρα (Οδηγός χρήσης Ubuntu) προχωρά και απομένουν
> >>> για μετάφραση 714 (από σύνολο 2644) μηνύματα. Είναι μια κρίσιμη
> τεκμηρίωση
> >>> και θα είμαστε σε θέση να καθοδηγούμε τα νέα μέλη προς τον οδηγό χρήσης
> >>> Ubuntu.
> >>>
> >>> Έπειτα, αυτό που στοχεύουμε είναι το περιβάλλον εγκατάστασης του Ubuntu
> >>> να είναι πλήρως μεταφρασμένο στα ελληνικά, και ελεγμένο. Τον έλεγχο τον
> >>> κάνουμε εγκαθιστώντας μια έκδοση Alpha του Ubuntu 12.04 με επιλογή του
> >>> ελληνικού περιβάλλοντος. Την εγκατάσταση μπορούμε να την κάνουμε στο
> >>> VirtualBox, και αν θέλουμε, λαμβάνουμε στιγμιότυπα με τις προβληματικές
> >>> σελίδες. Δες παράδειγμα στο
> >>>
> https://picasaweb.google.com/111302781514539486856/Ubuntu1004Beta2LucidGreek
> >>>
> >>> Το τρίτο βήμα είναι να μπούμε στο περιβάλλον Ubuntu με τα βασικά
> πακέτα.
> >>> Δουλεύουμε το περιβάλλον και καταγράφουμε αν υπάρχει κάτι αμετάφραστο ή
> >>> (ακόμα πιο σημαντικό) αν υπάρχει κάτι που θα μπορούσε να μεταφραστεί
> >>> καλύτερα.
> >>>
> >>> Το τέταρτο βήμα είναι το Κέντρο λογισμικού. Εδώ υπάρχουν μια σειρά από
> >>> πακέτα, και η περιγραφή των πακέτων είναι κατά βάση στα Αγγλικά. Οπότε,
> >>> τουλάχιστον για τα δημοφιλή πακέτα θέλουμε να μεταφράσουμε τις
> περιγραφές
> >>> στα ελληνικά.
> >>>
> >>> Από τα παραπάνω πακέτα, υπάρχουν κάποια που μεταφράζονται σε άλλα έργα,
> >>> όπως το έργο GNOME.
> >>> Για τώρα επικεντρωνόμαστε στα πακέτα που μεταφράζονται στο Launchpad,
> >>> και μια πρόχειρη λίστα τους είναι στο
> >>>
> >>>
> http://wiki.ubuntu-gr.org/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82/UbuntuDownStreamPackages
> >>> Για περισσότερα μπορείς να δεις στο
> >>> https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase
> >>> και συγκεκριμένα εκεί που αναφέρει για «Templates priority and lists of
> >>> Ubuntu specific packages<
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority>»,
> >>> όπου έχει την πλήρη λίστα των πακέτων.
> >>>
> >>>
> >> Μερικά μεταφραστικά σχόλια από το reviewing που έκανα πριν λίγο:
> >> 1. «Μία διεύθυνση MAC αποτελείται από έξι ομάδες των δύο χαρακτήρων»
> >> σε «Μια διεύθυνση MAC αποτελείται από έξι ομάδες των δύο χαρακτήρων»
> >> Πιστεύω ότι μεταξύ των «μια» και «μία» είναι καλό να χρησιμοποιούμε το
> >> «μία» όταν θέλουμε να τονίσουμε τον αριθμό 1.
> >> Έτσι, στο παραπάνω ταιριάζει το «μια».
> >> Θα βάζαμε «μία» στο π.χ. «Είναι μία η διεύθυνση MAC που έχει κάθε κάρτα
> >> δικτύου».
> >>
> >> 2. Σε φράση όπου το πρώτο γράμμα είναι κεφαλαίο, μεταφράζουμε με
> κεφαλαίο
> >> μόνο στην πρώτη λέξη.
> >> Δηλαδή,
> >> «Επεξεργασία συνδέσεων…»
> >> αντί για
> >> «Επεξεργασία Συνδέσεων…»
> >>
> >> 3. Σε μήνυμα όπως «<link xref="unity-dash-intro">dash</link>»
> >> μεταφράζουμε μόνο αυτό που είναι μεταξύ των > και <. Το
> >> «unity-dash-intro»
> >> είναι σύνδεσμος προς άλλο τμήμα της τεκμηρίωσης και πρέπει να παραμείνει
> >> ως έχει.
> >>
> >> Μεταφραστές ήταν οι OPanos, tzem, Geochr.
> >>
> >> Απομένουν για μετάφραση 623 μηνύματα (από 2644 συνολικά) για τον Οδηγό
> >> χρήσης του Ubuntu,
> >>
> >>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
> >>
> >>
> > Στο https://launchpad.net/ubuntu-docs/+topcontributors βλέπουμε τους
> > κορυφαίους συντελεστές για το πακέτο ubuntu-docs.
> > Στην καθολική κατηγορία (overall) έχουμε:
> >
> > Θέση 1: Giannis Katsampirhs <https://launchpad.net/%7Ejuankats>
> > Θέση 2: Simos Xenitellis <https://launchpad.net/%7Esimosx>
> > Θέση 5: Filippos Kolyvas <https://launchpad.net/%7Efkol-k4>
> > Θέση 8: George Christofis <https://launchpad.net/%7Egeochr>
> > Θέση 12: tzem <https://launchpad.net/%7Eathmakrigiannis>
> >
> > Η λίστα αυτή ενημερώνεται κάθε μέρα με τη νέα δουλειά.
> >
> >
> Έλεγξα 130 ακόμα μηνύματα και δεν υπάρχουν μηνύματα με suggestions.
> Σήμερα είδαμε μηνύματα που έχουν να κάνουν με το ασύρματο δίκτυο, την
> εξοικονόμηση ενέργειας από τους υπολογιστές και ζητήματα με τον ήχο.
>
> Στις μεταφράσεις βοήθησαν:
> α. Apo
> β. Christos Spyroglou
> γ. mara sdr
> δ. Mel Argyropoulou
> ε. OPanos
> στ. George Christofis
> ζ. Andreas Chatziagapiou
> η. Andriopoulos Nikolaos
>
> Μερικά ακόμα σχόλια για τις μεταφράσεις:
>
> 1. <link xref="net-wireless"> Ασύρματη σύνδεση </ link>
> Αυτό πρέπει να γίνει
> <link xref="net-wireless">Ασύρματη σύνδεση</link>
> που σημαίνει ότι αφερούμε τα κενά γύρω από το μήνυμα, και επιβεβαιώνουμε
> ότι δεν υπάρχει κενό μέσα στο «</link>».
>
> 2. πρόσέχουμε τα διαστήματα, π.χ. «ονομάζεται<em>BSSID</em>και » θέλει να
> γίνει «ονομάζεται <em>BSSID</em> και ».
> Αυτό το «em» σημαίνει «Έμφαση» και θα δείξει τη λέξη BSSID με έντονο χρώμα
> (bold). Οπότε το «<em>BSSID</em>» πρέπει να θεωρούμε ως μια λέξη.
>
> 3. Άνω τελεία. Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε το · για το αγγλικό ;
> «In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find
> but it is still detectable»
> Το μεταφράζουμε ως
> «Στην πράξη όμως αυτό δεν συμβαίνει· το δικτύο είναι ελαφρώς πιο δύσκολο να
> εντοπιστεί, αλλά εξακολουθεί να είναι ανιχνεύσιμο.»
>
> Εδώ αναφέρει για τα ασύρματα κρυφά δίκτυα. Το SSID το έχουμε βάλει να είναι
> κρυφό στο δρομολογητή μας (router). Ωστόσο μπορεί να βρεθεί αν κάποιος
> καταγράφει τα πακέτα WiFi και τύχει εκείνη τη στιγμή να ανοίξουμε τον
> υπολογιστή μας (οπότε ο υπολογιστής μας κάνει την πρώτη σύνδεση στο δίκτυο
> και αποκαλύπτει το όνομα δικτύου).
>
> 4. Βάζουμε «» αντί των αγγλικών "".
>
> 5. Run → Εκτελέστε (αντί του «τρέξτε»)
>
> 6. «Οι εσωτερικοί PCI προσαρμογείς είναι» → «Οι εσωτερικοί προσαρμογείς PCI
> είναι» (προτεινόμενο)
> Είναι θέμα στυλ η παραπάνω σειρά επειδή το PCI είναι ξένος όρος. Μιας και
> δεν είμαι μεταφραστής, ας αναφέρει κάποιος που γνωρίζει καλύτερα την
> εξήγηση (ή αν κάνω και λάθος).
>
> 7. «Μία λίστα συσκευών θα εμφανιστεί.» → «Θα εμφανιστεί μια λίστα
> συσκευών.»
>
> 8. «γι' αυτό» → «για αυτό»
> Προσπαθούμε να αποφύγουμε τα ' διότι παραπέμπουν σε προφορικό λόγο.
>
> 9. «τα δικαιώματα διαχειριστή σας επιτρέπουν» → «τα δικαιώματα διαχειριστή
> σάς επιτρέπουν»
> Εδώ ο κανόνας είναι ότι βάζουμε τον τόνο για να αποφύγουμε την ασάφεια για
> το αν το «σας» πάει στο «διαχειριστή σας». Η προεπιλογή θα ήταν να πάει στο
> «διαχειριστή σας», οπότε με τον τόνο λέμε ότι δεν έχουμε την προεπιλογή.
>
> Σίμος
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111216/2ece3db6/attachment.html
> >
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> [hidden email]
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111216/fa7321f5/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

στέργιος προσινικλής
Καλησπέρα,

6. «Οι εσωτερικοί PCI προσαρμογείς είναι» → «Οι εσωτερικοί προσαρμογείς PCI
> είναι» (προτεινόμενο)
> Είναι θέμα στυλ η παραπάνω σειρά επειδή το PCI είναι ξένος όρος. Μιας και
> δεν είμαι μεταφραστής, ας αναφέρει κάποιος που γνωρίζει καλύτερα την
> εξήγηση (ή αν κάνω και λάθος).
>

Αν θέλαμε να αναφέρουμε έναν κανόνα που να στηρίζει την επιλογή
«Οι εσωτερικοί προσαρμογείς PCI είναι», αυτός είναι ο εξής:

*του διαιρεμένου όλου και εκείνων που το αποτελούν *(«ένα κοπάδι *πρόβατα*»)
ή *παράθεση (από τη γενική έννοια στη μερικότερη)*
δηλαδή από το γενικό (προσαρμογείς) πάμε προς το ειδικό (PCI).

Για το συγκεκριμένο ζήτημα σε όλες τις εκφάνσεις του,
πιστεύω ότι θα φανούν χρήσιμα και τα παρακάτω...

http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20<http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/omoioptwtoi%20prosdiorismoi.htm#%CE%95%CF%80%CE%B5%CE%BE%CE%AE%CE%B3%CE%B7%CF%83%CE%B7>

http://daskalabm.blogspot.com/2010/04/blog-post_11.html

http://vprassas.blogspot.com/2011/01/blog-post_6184.html



...η άνω τελεία, καθώς και τα ελληνικής μορφής εισαγωγικά, πατώντας ποιά
> πλήκτρα γράφονται
> σε ένα κοινό, querty πληκτρολόγιο;
>

http://ubuntuone.com/47k4bp4YeFPCEiKw526TiE

http://ubuntuone.com/3GF90RycFI8g46AzRU6Fki

Στα win τα εισαγωγικά «» μπαίνουν με AltGr + [ ή ]
και η άνω τελεία μπαίνει με τον συνδυασμό Alt + 0183 (χωρίς σχόλια...)


Στέργιος
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111216/86d70b48/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

GEORGE CHRISTOFIS
Υπάρχουν πακέτα που θέλουν μετάφραση ; Μεταφράζουμε κάτι οργανωμένα (όπως
κάναμε το yelp) ή ότι βρούμε μεταφράζουμε ;
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120105/385a274c/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Loading...